El 16 de septiembre de 2022, al menos siete menores murieron cuando aviones militares dispararon contra la escuela de una aldea en la región de Sagaing en lo que parece ser el ataque más mortífero contra niños en Myanmar desde el golpe de estado del año pasado. UNICEF condenó el ataque a la aldea de Let Yet Kone en el municipio de Tabayin y aumentó el número de muertos al decir que al menos 11 niños murieron «en un ataque aéreo y fuego indiscriminado en áreas civiles». Dijo que al menos otros 15 niños de la misma escuela seguían desaparecidos.
Los residentes del municipio de Tabayin le dijeron a RFA Burmese después del ataque que los helicópteros dispararon contra la escuela durante «casi una hora» antes de que los soldados de a pie de la junta dispararan. Afirmaron que los casi 80 soldados que allanaron la escuela pertenecían al Batallón de Infantería Ligera 368 bajo el 10º Comando de Operaciones Militares, que tiene su sede en la aldea de Kyi Kone en el municipio de Kale de Sagaing.
Dos semanas después, una maestra que sobrevivió al ataque le contó a la reportera birmana de la RFA, Nayrein Kyaw, sobre el horrible incidente que presenció ese día. Ahora en la clandestinidad, su nombre ha sido retenido por razones de seguridad.
RFA: ¿Puede describir los eventos que tuvieron lugar el 16 de septiembre?
Maestro: Debe haber sido alrededor de las 12:50 p.m. Ko Aung Saw Htway, que nos estaba ayudando con la computadora en nuestra escuela, me dijo que los aviones venían hacia nosotros, así que grité una advertencia a los jóvenes maestros de las clases de primaria y… llevé a los niños abajo. [nearby] ocultar monasterio. Cuando llegamos allí, un maestro dijo [a boy] fue golpeado en la pierna. Entonces, una joven maestra me trajo a algunos niños y me dijo que había recibido un balazo en el muslo. Vi que su rostro estaba cubierto de sangre. En ese mismo momento, un niño que estaba agachado a mi lado recibió un impacto de metralla en el cuello. Todo su cabello fue cortado.
El rodaje duró aproximadamente una hora. El lugar fue alcanzado tanto por fuego de artillería pesada como de ametralladoras. Y luego soldados con canastas de bambú en sus espaldas entraron al recinto y llegaron al lugar donde estábamos escondidos. Luego dispararon sus armas contra los pequeños. [stupa] en red. Unos soldados nos ordenaron salir y dijeron que teníamos que salir con la cabeza gacha. «Si nos miras, estás muerto», dijo uno de ellos.
Miré las aulas de la escuela primaria y vi salir a los niños. Fue desgarrador ver niños pequeños cubiertos de sangre, algunos con heridas en la cabeza, otros con heridas en las piernas, algunos con un puñetazo en la espalda y uno en el ojo. Traté de buscar a mis hijos. Tengo tres que asisten a esta escuela. vi a mi mayor [daughter] y más joven [son], pero no pude encontrar a mi hijo del medio. La ropa de mi hija estaba completamente empapada de sangre y le pregunté si estaba bien. Dijo que su amiga Win Win Khine recibió un golpe en el estómago y se le cayeron todos los intestinos. Ella dijo que hubo muchas muertes en el salón de clases. Y luego mi hijo, el del medio, corrió hacia mí llorando. Gritó el nombre de su amigo Maung Hpone. El niño era uno de nuestros vecinos.
Muy pronto llegó la madre del niño llorando. Los soldados le preguntaron por qué había venido aquí y ella dijo que habían golpeado a su hijo y que quería encontrarlo. Escuché a uno de los soldados decir en su radio: «Basta, ya basta», y cesaron los disparos. Les pedimos que nos permitieran dar agua a los niños y tratar a Maung Hpone. Cuando lo vi, le faltaba el brazo y tenía agujeros en los pies. Su rostro estaba todo negro. No dejaba de decir: «Madre, tengo tanto dolor, por favor, mátame ahora» Me acordé de una niña herida que escondí debajo de una cama enorme. Ella también estaba gravemente herida. Les dije a los soldados que los sacaran. La acostaron en la cama y pude ver toda la sangre en su rostro y cuerpo. Estaba medio consciente. Había sido golpeada en la cabeza y las piernas.
Los soldados dijeron: “Si no quieren que estos niños mueran, queremos que se presenten dos personas que puedan conducir.” Uno de los maestros voluntarios se acercó y dijo que podía conducir. Los soldados también le pidieron algo al monje jefe. [big plastic] Bolsas y vi como metían los cuerpos y partes de los cuerpos de los muertos adentro. También se llevaron a los niños gravemente heridos. Al salir, dispararon en la cabeza a todos los hombres que vieron en el pueblo.
RFA: ¿Qué aviones usaron? ¿Jet Fighter o Helicóptero?
Maestro: La gente decía que había ambos. Dos helicópteros arrojaron soldados mientras los dos combatientes abrían fuego contra el pueblo.
«Deberías investigar primero»
RFA: ¿Cuántos niños y cuántos adultos murieron en el ataque?
Maestro: Cuatro estudiantes fallecieron instantáneamente y otro murió en el hospital, para un total de cinco estudiantes. Y luego dos adolescentes fueron asesinados fuera de la escuela, haciendo un total de siete estudiantes. seis [adult] Los aldeanos también fueron asesinados. Así que el número de muertos fue de 13.
RFA: ¿Cuántos se llevaron los soldados?
Maestro: Un total de 11 estudiantes y profesores fueron secuestrados. También fueron secuestrados dos hombres que conducían los automóviles y otros cuatro aldeanos.
RFA: ¿Alguien ya ha sido despedido?
Maestro: No, ninguno de ellos ha sido liberado todavía.
RFA: Uno de los que se mataron al salir fue tu profesor de informática, Aung Saw Htway, ¿verdad?
Maestro: Sí, eso es correcto.
RFA: Los militares han dicho que organizaron un ataque sorpresa porque recibieron informes de que los archivos PDF [People’s Defense Force fighters] transportaba armas y municiones por el pueblo. ¿Encontraste alguno?
Maestro: Sí, quiero hablar de eso. Si recibe un mensaje de este tipo, debe investigar primero. Este es un pueblo pequeño. Tienen drones y esas cosas. ¿Por qué no revisaron? ¿Por qué no vieron a ningún niño jugando en los terrenos de la escuela? Aquí no hay armas, ni siquiera agujas. Habíamos asignado vigilantes nocturnos porque teníamos miedo. Algunas personas dijeron que antes de que mataran a Aung Saw Htway, los soldados le pusieron algunas cosas que habían traído y le tomaron fotos. Se suponía que iba a difundir historias falsas.
Lo que necesitamos en nuestro país es democracia. Estamos siendo privados de los derechos humanos. Los niños de otros países se dedican a sus estudios en paz, mientras que los niños de nuestro país arriesgan sus vidas solo para ir a la escuela.
Traducción de Khin Maung Nyane.