En este episodio, Eugene y Amy abren el telón (¿lateral?) para discutir las implicaciones históricas y políticas de cómo nos comunicamos.
Podcast gratis de Asia
¿Alguna vez te has preguntado por qué palabras en inglés como “knife” se escriben así? Eugene explica que la ortografía es una especie de instantánea del tiempo, que refleja cómo solían pronunciarse las palabras. La tarea de actualizar la ortografía inglesa actual requeriría elegir una pronunciación estándar, un desafío de enormes proporciones dada la gran cantidad de países y poblaciones de habla inglesa en todo el mundo.
Pero ¿qué tal estandarizar un idioma que se limita a una sola región o, mejor aún, a una sola región con partidos gobernantes rivales?
El resumen
Amy explica que desde principios del siglo XX, los intelectuales chinos han argumentado que el sistema de escritura tradicional chino obstaculizaba la modernización del país. Estas reformas lingüísticas fueron finalmente implementadas por la República Popular en la década de 1950 y los caracteres chinos simplificados entraron en escena. Hoy en día, los caracteres chinos tradicionales se utilizan exclusivamente en Taiwán, Hong Kong y Macao, una práctica que contribuye a la formación de identidades culturales únicas en estas áreas.
![Página_(regular_script).svg.png Página_(regular_script).svg.png](https://www.rfa.org/english/rfainsider/biang_-regular_script-svg.png)
En cuanto al idioma coreano, Eugene informa que las variedades de Corea del Norte y del Sur ya habían divergido orgánicamente antes de que se dividiera el país; Los esfuerzos de estandarización y las estrategias internacionales de los respectivos gobiernos no hicieron más que exacerbar la brecha ya existente.
![Zonas_dialecto_coreano.svg.png Zonas_dialecto_coreano.svg.png](https://www.rfa.org/english/rfainsider/korean_dialect_zones-svg.png)
Si bien el vocabulario del Norte y del Sur difiere mucho debido al aislamiento de Corea del Norte, Eugene, que se siente más cómodo con la forma de hablar de la gente en Seúl, dice que para él el acento de Pyongyang es más fácil de entender que el de la ciudad surcoreana de Busan. , que está más lejos de las dos capitales… pero los hablantes nativos de Corea del Sur pueden tropezar cuando escuchan hablar a los norcoreanos o leen lo que escriben los norcoreanos debido a las diferencias en el vocabulario y la ortografía. Algunas de las diferencias son políticas. Incluso el nombre de “Corea” está cargado, ya que Corea del Sur prefiere el prefijo “H”.a” y Corea del Norte el prefijo “chosón.”
Como esta hecho
Max Avary, subdirector del Servicio Lao, explica la transición de RFA Lao de publicar en el antiguo idioma lao al lao moderno. La decisión no fue fácil para el servicio y pasa desapercibida para los que no hablan laosiano, por lo que Max ofrece una visión general completa de las diferencias entre los dos sistemas de escritura, la historia y la política detrás del surgimiento del laosiano moderno, y sus experiencias personales al comunicarse. con ellos ambos sistemas en el periodismo y en el país de Laos.
VOLVER AL TEMA