Si bien la primavera ha llegado al hemisferio norte, los uigures de la región noroccidental china de Xinjiang todavía esperan su primavera cuando sean liberados de la represión del gobierno chino.
Ese es el sentimiento principal expresado en una nueva colección en línea de 15 poemas y cuentos de escritores con vínculos con el este de Turkistán, el nombre preferido de los uigures para Xinjiang.
Se publicó el Taller de escritores asiático-americanos «Llegará la primavera: escritos del este de Turkistán» el 20 de marzo, la víspera del festival Nowruz, cuando los uigures y otros musulmanes turcos en Xinjiang celebran el final de un año viejo y el comienzo de uno nuevo el día del equinoccio vernal, que generalmente ocurre el 21 de marzo.
Los escritos reflejan el impacto del colonialismo, lecciones de fracasos pasados y advertencias para el futuro. También tienen que ver con la resistencia espiritual, la determinación, el apego a las propias metas y la esperanza de libertad.
«[T]A través del título «Llegará la primavera» expresamos nuestro deseo y creencia de que no podemos vivir para siempre en un invierno cruel y que la primavera finalmente llegará a nuestra tierra», dijo Munawwar Abdulla, investigador de la Universidad de Harvard, quien tradujo algunos de los documentos.
El «invierno cruel» al que se refiere es la represión de China de los uigures y otras minorías turcas en Xinjiang desde 2017, cuando las autoridades comenzaron a detener a los uigures en campos de «reeducación», donde fueron obligados a aprender chino mandarín y, en ocasiones, torturados. agresiones sexuales y trabajos forzados.
A pesar de la evidencia y los testimonios del abuso, Beijing ha afirmado con vehemencia que los campamentos eran centros de formación profesional para prevenir el extremismo religioso y el terrorismo en la conflictiva región.
«La primavera es el mensaje de esperanza, resistencia, resiliencia y todas las cosas buenas», dijo Abdulla.
¿Cuándo termina el invierno?
La colección comienza con el poema «Llamando a la primavera» del famoso poeta uigur Abdurehim Ötkür, cuya primera estrofa dice:
¿Cuándo terminará este amargo invierno?
Llamo a la primavera con cada respiro.
Como un león rugiendo de dolor en la noche
Estoy llamando a que llegue la primavera.
El lanzamiento se produce en medio de crecientes llamados a la comunidad internacional para que tome medidas concretas para responsabilizar a China por lo que el gobierno de Estados Unidos y varios parlamentos occidentales han llamado genocidio y crímenes contra la humanidad.
Las obras también sirven como una refutación de los esfuerzos del gobierno chino para erradicar la cultura, el idioma y la religión uigures con el fin de sinizar la región.
En medio de la represión de los últimos años, las autoridades arrestaron a intelectuales uigures, incluidos escritores y artistas, destacados empresarios, atletas notables, clérigos islámicos y académicos, en los campos y prisiones.
«A medida que más y más personas en todo el mundo se dan cuenta de que los uigures son víctimas del genocidio, es importante que el mundo sepa que los uigures son un pueblo civilizado con una cultura única», dijo Rahima Mahmut, una artista residente en el Reino Unido que también tradujo algunas de las piezas de la colección.
“Tienes escritores, poetas, artistas y gente talentosa en todos los campos”, dijo a Radio Free Asia. “China ha retratado a los uigures como personas sin educación e incivilizadas que necesitan ser ‘transformadas’. Han estado haciendo tales esfuerzos para retratar a los uigures bajo una luz negativa durante muchos años. Ese es el propósito principal de lanzar esta colección”.
voces de la diáspora
La colección incluye poemas escritos en Xinjiang en la década de 1940 y poemas escritos en inglés por uigures de la diáspora tan recientemente como el año pasado, dijo Mahmut, quien también se desempeña como director del Reino Unido del Congreso Mundial Uigur, un grupo de derechos uigures.
«Muestra la conexión de los uigures de la diáspora con su tierra natal», dijo.
El poema «Mi súplica» de Ilminur, conocida como Efvan entre los uigures de la diáspora, se basa en la redada de 2017 en la que estuvieron implicados sus familiares. La primera estrofa dice:
Oh montañas celestiales
Detrás de ti hay cadáveres
Ante ti hay un silencio incómodo.
¿Cuántos ríos fluyen de color rojo oscuro
en tus valles
Oh, lobos salvajes rebeldes,
¿Tu aullido salvará al mundo?
Las autoridades chinas llevaron a los padres de Ilminur a los campos y condenaron a otros familiares a penas de prisión que oscilaban entre los 10 y los 18 años, dijo.
«Estos eventos me han afectado profundamente y escribí este poema con la esperanza de que nuestra tierra bajo la montaña celestial sea libre», dijo Ilminur a RFA.
Ilminur, que ilustra libros y revistas para niños uigures en la diáspora, proporcionó bocetos luminosos para la colección de obras que evocan un sentido de hogar y esperanza.
Su dibujo favorito muestra a tres mujeres uigures horneando pan plano redondo, o Bueno, a mano y colóquelo en un sobre. El dibujo acompaña al poema de Abdushukur Muhammet The Road Home.
«Me siento bien cuando veo esta foto porque inmediatamente me hace pensar en mi casa y en mi madre», dijo Ilminur. «Cualquier persona en su sano juicio recordará a su madre, su hogar, cuando lo vea y sienta el calor».
‘Luz en la oscuridad’
Mahmut, la artista radicada en el Reino Unido, dijo que estaba particularmente conmovida por el poema de Ilminur y el poema de Abdurrahim Imin The Beloved Will Come.
El poema de Efvan «mostró la realidad de que nuestra gente está sufriendo tremendamente y el mundo se ha vuelto insensible», dijo Mahmut.
Mientras tanto, el poema de Imin expresa la esperanza de que, a pesar de las dificultades y la opresión, llegue un buen momento en el que los uigures sean libres.
«Este poema les da esperanza a nuestros lectores y les dice que hay una luz en la oscuridad y que un día podremos obtener nuestra libertad y ser libres», dijo Mahmut.
Mahmut y Abudulla participaron en el proyecto de principio a fin, recopilando, traduciendo al inglés y editando guiones después de que Asian American Writers’ Workshop los contactara por primera vez sobre la compilación en junio de 2022.
Otras obras de la colección son «If Needed» de Muyesser Abdulehed, «Elegy for a Home Sieged» de Munawwar Abdulla, el cuento «The Edict» del escritor Zunun Qadiri y contribuciones de escritores uigures actualmente en prisión en Xinjiang, incluidos «Boredom» de Abduqadir Jalalidin y Perhat Tursun «Invitado.»
La colección también incluye piezas de dos escritores kazajos.
«La comunidad mundial no solo debe ver nuestros pedidos de ayuda, nuestra miseria y sufrimiento», dijo Mahmut. “Espero que cuando lean las letras de nuestros poetas, también sientan que somos personas valientes, resilientes”.
Traducido por RFA Uigur. Editado por Roseanne Gerin y Malcolm Foster.