El estatus político de Taiwán ha sido un punto de discordia entre gobiernos, organizaciones y personas por igual. Las empresas y celebridades que se refieren a Taiwán como un país se han enfrentado con China, y muchas rápidamente se disculparon y se retractaron. En su mayor parte, los funcionarios del gobierno se apegan estrictamente a los temas de conversación oficiales y se retractan de cualquier comentario que se desvíe demasiado en una dirección u otra. Alternativamente, la gente común y corriente es libre de referirse a Taiwán como quiera y, en la medida en que existe alguna conciencia, también existe una considerable confusión sobre su estatus.
Por lo tanto, las organizaciones de medios se encuentran en una posición difícil. Por un lado, los periodistas tienen la responsabilidad de brindar representaciones precisas sin ceder ante las mismas preocupaciones que enfrentan otros. Por otro lado, la decisión de definir a Taiwán de cualquier forma podría parecer una decisión subjetiva dado el debate en curso sobre su estatus. Esta cuestión se ha vuelto más importante en los últimos años debido al creciente interés global en Taiwán.
Esto plantea una pregunta importante: ¿Cómo definen a Taiwán las organizaciones de medios de diferentes países?
Para realizar un seguimiento de esto, recopilé alrededor de 1500 artículos de 16 organizaciones de medios de todo el mundo entre 2019 y 2023, utilizando seis sustantivos (país, nación, democracia, isla, territorio y provincia) y la terminología resultante de varias palabras o frases, que incluyen el A continuación, analiza estos sustantivos. En resumen, mi investigación encuentra que las referencias de los medios a Taiwán sirven como reflejo de las propias relaciones de los países. Para los países que tienen fuertes vínculos con Taiwán o China, por ejemplo, los medios definen Taiwán utilizando sustantivos simples como simplemente «país» o «isla».
Pero ¿qué pasa con Estados Unidos, cuya relación con Taiwán no puede describirse adecuadamente con palabras tan simples? En este sentido, las definiciones de los medios a menudo se basan en la complejidad de la postura de Washington. Los periodistas dependen en gran medida del sustantivo “isla” como punto de partida, ya que el término supuestamente geográfico constituye la gran mayoría de todos los sustantivos codificados por el New York Times, el Washington Post y el Wall Street Journal, mucho más allá del uso común para los estados insulares.
Sin embargo, estas organizaciones también prefieren terminología de varias palabras, que contienen las terminaciones de los sustantivos pero sirven para definir mejor a Taiwán de una manera que es en gran medida exclusiva de Taiwán. Los tres medios utilizan “isla autónoma” o “isla autónoma” como redacción preferida. En el Wall Street Journal, por ejemplo: De los 90 artículos examinados, 27 hacen referencia a que Taiwán es una isla autónoma única y otros seis afirman que es una isla “democrática”.[ally] isla autónoma”.
Este Las diferencias, en gran medida exclusivas de Taiwán, sirven para reforzar tanto su disputado estatus como la naturaleza soberana de su gobierno. Esto es consistente con la retórica del gobierno, que a menudo enfatiza la democracia de Taiwán pero carece de la terminología que acompañaría al reconocimiento diplomático.
Además, el uso de estos términos, incluso en artículos que no son nada políticos, aporta algunas consideraciones. En primer lugar, dicha formulación es un intento de contextualizar un tema complejo para lectores desconocidos. Pero el sustantivo más popular, isla, también sirve para evitar una afirmación más directa. Al elegir el sustantivo “isla”, los medios pueden efectivamente eludir la cuestión del estatus de Taiwán. Se puede argumentar que no definir a Taiwán como una isla es en sí mismo una decisión política. Sin embargo, esto parece ser un compromiso que estos tres medios de comunicación –y muchos otros– están dispuestos a aceptar.
Esto también lo demuestra el segundo sustantivo más popular: “democracia”. La democracia, a diferencia de la democracia insular, es inherentemente un concepto político. Pero al igual que Islandia, se utiliza más allá del contexto esperado en artículos donde la conexión con cuestiones políticas es, en el mejor de los casos, tenue. De esta manera, los medios pueden resaltar la gobernanza democrática de Taiwán y al mismo tiempo evitar hacer reclamos más polémicos sobre su condición de Estado.
Paralelo a este tema está el uso relativamente raro del término “país”, que rondaba el 10 por ciento en general y disminuyó constantemente de 2019 a 2023. La mayoría de las pocas excepciones se referían a cuestiones no políticas, lo que sugiere que la conciencia es menor mayor margen de maniobra, o al menos que las referencias contenidas en él se escapen más fácilmente de las grietas editoriales.
Otros abordan cuestiones políticas, aunque no son de naturaleza puramente geopolítica. Considere la siguiente oración: “Taiwán se convirtió en el primer _____ de Asia en legalizar el matrimonio entre personas del mismo sexo en 2019”. Muchos medios de comunicación parecieron estar de acuerdo y algunos optaron simplemente por omitir por completo la selección de sustantivos. Al mismo tiempo, esta noticia fue un catalizador para que algunos definieran mejor a Taiwán. Hubo un total de 18 referencias a países en la muestra de 90 artículos del Washington Post, pero cuatro de ellas se encuentran en los seis artículos que se centran únicamente en el matrimonio igualitario en Taiwán.
Si bien ciertos temas son importantes, también lo son ciertos periodistas. Un experto en opinión en política exterior contribuyó con más de la mitad de las referencias a Taiwán como país codificadas para un medio de comunicación estadounidense en 2022-23, a pesar de escribir solo ocho de los 40 artículos examinados durante ese período. Los periodistas entrevistados para esta investigación encontraron que los artículos de opinión a menudo brindan a los autores más margen para usar su propia redacción, y en este caso es probable que el rol de columnista de opinión brinde un margen adicional.
Después de todo, diferentes puntos de venta tienen estándares diferentes. Como el periódico sensacionalista más popular de los Estados Unidos, el New York Post constituye un valioso caso de estudio. Aquí, “isla” representa una mayoría significativamente menor, mientras que “nación” (25 por ciento) y “país” (17 por ciento) representan una proporción mayor en comparación. Además, “estado insular”, que sólo fue utilizado dos veces por los otros tres medios de comunicación, es, con diferencia, la frase más común. Mientras que otros típicamente definían a Taiwán principalmente en términos de su estatus geográfico y calificaban esa definición en términos políticos, el New York Post estaba claramente más inclinado a adoptar el enfoque opuesto.
Por supuesto, si bien mi investigación sugiere que estas complejas representaciones mediáticas son exclusivas de Taiwán, el siguiente paso es explorar por qué todo esto es importante. Como seguimiento de este artículo, los resultados de una encuesta a 2.000 personas que explota las variaciones contextuales y terminológicas en la información de fondo nos permiten hacer precisamente eso al mostrar cómo la redacción afecta las percepciones sobre la política exterior.